Amorosen disputa

Vztaçu hurtancera amore mayte
Oray particeco damu guinate.

Amoryac othoy parti guitecen
Gendiac diradela hassi beqhaicen
Laydoc hartu gabe gueldi guitecen
Gendec yrrigarri guerta ezquiten.

Elas amoria ene galduya
Iamas çurequila enaynde enoya
Biciric particia pena handia
Honeyn sarri vci nahi nuçuya.

Nihaurc ere guerthuz mayte bacitut
Onerizte gabez vzten eçitut
Vana ieyncoaren nuçu beldurtu
Sobera diguici eguyn beqhatu.

Orano amorea gazte guituçu
Ieyncuaz orhiceco leqhu diguçu
Are elgarrequi vehar diguçu
Oray particeco damu guituçu.

Beccatu honetan hilen baguina
Damnatu luqueçu ene arima
Ecitela engoytic nitan engana
Nyri phoroguric eztidaçula.

Cineste bat dicit gogoan honela
Nic nola daducat amore çugana
Ieyncoari ere eder çaycala
Hargatic gaycexi ezquiçaquela.

Horlaco lausenguz vci naçaçu
Nola erhoturic narabilaçu
Othoy ceniçauçu nyry euztaçu
Ene gogoa vnsa eztacusaçu.

Nola diostaçu horlaco hiça
Bethi daducaçu tema borthiça
Ioan daraudaçu lehen vihoça
Guero gathibatu neure gorpuça.

Horlaceco erançutez vci naçaçu
Gueldi vacinite nahi nyqueçu
Gure echian ohart vadaquizquigu
Bioc iagoyticos galdu guituçu.

Gendiac so daudia bethi gugana
Nihaurc secretuqui nator çugana
çuhaurc daquiqueçu noyz den ayzyna
Neque eçayçula gitia nigana.

Picher ebilia hauxi diohaçu
çuc ny laydo handiz vetheren nuçu
Othoy cenyçayçu nyri vztaçu
Niçaz axeguinic ecin duqueçu.

Amore maytia dioxut eguia
çutan diagoçu ene vicia
Nahiago dicit çure iqhustia
Eci neuretaco herri gucia.

Horlaco lausenguz vci naçaçu
Ichil vacinite nahi niqueçu
Ieyncoaz orhiceco ordu luqueçu
Berceric har eçaçu niri vztaçu.

Ieynco veldurturic iarri ciraya
Halaz despeditu nahi nuçuya
Hebetic ioan gabe ene buruya
Eguin vehar duçu ene nahia.

Oray nahi nuçuya heben vorchatu
Aldi honetan othoy vci naçaçu
Berce aldi batez ginen nyçayçu
Nahi duçunori orduyan daydiçu.

Haraycinacoric duçu errana
Vci daçanorrec escuyan duyena
Nahi duyenian eztuqueyela
Hiçac hari bira dugun eguyna.

Oray eguyn duçu nahi duçuna
Eman darautaçu ahalgueyçuna
Maradicacen dut neure fortuna
Ceren gin vaynendin egun çugana.

Amore ecitela othoy despara
Honat veguitartez yçul çaquiçat
Ni vaytan duqueçu adisquide bat
Valia diquecit senhar gayxto bat.

Hitzak: Bernat Etxepare

ibonrg: ahotsa eta pianoa
Verde Prato: ahotsa
Maite Arroitajauregi: celloa
Bilbon grabatua, lokalean, eta Maiteren etxean, Eibarren

Disputa de amor
-«Dejad que me acerque, amor mío!
Sentiríamos mucho separarnos ahora».

-«Amor: separémonos, te lo ruego,
que la gente ha empezado a mirarnos mal.
Detengámonos antes de quedar afrentados,
para no ser el hazmereir de la gente».

-«¡Ay amor, desgraciado de mí!
Nunca podría cansarme a vuestro lado.
Es gran lástima separarnos en vida.
¿Tan pronto me queréis abandonar?».

--<<Yo también te amo a tí de verdad,
y no te abandono por falta de amor,
sino que me ha invadido el temor de Dios.
Es mucho lo que hemos pecado ya».
-«Pero aún somos jóvenes, amor!

Tiempo habrá para acordarse de Dios.
Necesitamos estar juntos todavía.
Una separación ahora es dolorosa».
-«Si muriéramos en este pecado,
mi alma se condenaría.

No sufras ya más engaño en mí,
ni me causes molestias».
-«Tengo una gran convicción en el alma:
el amor que yo os profeso
es del agrado de Dios
y no puede censurarnos por ello».

-«Déjame a mí de tales lisonjas,
que me vuelves loca con ellas!
Déjame en paz, por favor,
que no me conoces bien».

-«¡Cómo me decís semejantes palabras!
Continuáis con la misma terquedad.
Primero os llevásteis mi corazón
y luego cautivasteis mi cuerpo».

-«No me des tales respuestas,
sólo quiero que ceses ya.
Si en nuestra casa se dan cuenta,
los dos estamos perdidos».

-«¿Es que la gente nos acecha a todas horas?
Yo vengo a vos en secreto
y vos sabréis cuándo es el momento.
No os importe venir a mi casa».

-«Cántaro rodado al fin se rompe.
Tú me cubrirás de gran afrenta.
Déjame en paz, te lo suplico,
que conmigo no tendrás satisfacción».

-«Amada mía, os declaro la verdad:
mi vida estriba en vos.
Veros es para mí mejor
que ser dueño de todo el país».

-«¡Que me dejes de tales camelos!
Sólo quiero que te calles.
¡Qué buena ocasión para acordarnos de Dios!
Tómate otra mujer y déjame a mí».

-«¿Os ha invadido el temor de Dios
y queréis despacharme de ese modo?
Antes de retirarme de aquí
haréis lo que yo quiero».

-«¿Pretendes forzarme aquí y ahora?
Déjame por esta vez, por favor.
En otra ocasión vendré a tí
y entonces harás lo que deseas».

-«He aquí un refrán antiguo:
El que deje lo que tiene en mano
no lo tendrá cuando lo desee.
¡Basta de palabras y manos a la obra!».

-«Has hecho ya lo que querías.
Me has cubierto de vergüenza.
Maldigo mi suerte
por haber venido hoy a tu casa».

-«No desesperéis, amor mío!
Volved aquí vuestra mirada.
Tendréis en mí un amigo
y puedo valer por un mal marido».

Les disputes des amoureux

Laissez-moi approcher, cher amour.
Il serait dommage que nous nous séparions maintenant.

-Mon amour, je vous en prie, séparons-nous,
Les gens ont commencé à nous regarder d'un mauvais oeil.
Arrêtons-nous avant qu'on nous fasse honte,
Pour ne pas devenir la risée des gens.

-Ah! mon amour, pour moi quelle détresse!
Jamais je ne me lasserais d'être avec vous;
Quand on est plein de vie, la séparation est cruelle.
Vous voulez me quitter si tôt?

-Moi aussi, assurément, je vous aime;
Ce n'est pas faute d'amour que je vous quitte;
Mais la crainte de Dieu m'a saisie:
Nous avons commis trop de péchés.

-Mon amour, nous sommes encore jeunes;
Nous avons le temps de penser à Dieu;
Il faut que nous restions encore ensemble;
C'est dommage de nous séparer maintenant.

-Si nous devions mourir dans ce péché,
Mon âme serait damnée.
Ne vous leurrez plus à mon égard;
Ne m'imposez pas d'épreuves.

-J ́ai une convi%ion dans l ́esprit; la voici:
C'est que, comme je vous aime.
Dieu aussi agrée la chose,
Et qu ́il ne peut pas nous en vouloir ensuite.

-Cessez de me flatter ainsi.
Vous me rendez comme folle.
Je vous en prie, laissez-moi;
Vous ne voyez pas bien ma pensée.

-Comment me tenez-vous pareil langage?
Vous montrez toujours une obstination farouche.
Vous m'avez d'abord ravi mon c+ur,
Puis vous avez fait mon corps prisonnier.

-Cessez de me répondre ainsi;
Je voudrais que vous vous arrêtiez.
Si, chez nous, ils nous aperçoivent,
Nous sommes tous deux à jamais perdus.

-Est-ce que les gens sont toujours à nous observer?
Moi, je viens vous trouver en secret;
Vous seule pouvez savoir quels sont vos moments de loisirs;
Ne mettez pas de mauvaise grâce à venir me trouver.

-Le pot qui circule se casse:
Vous allez me combler de honte.
Je vous en prie, laissez-moi:
Vous ne pouvez avoir aucun plaisir de moi.

-Cher amour, je vous dis la vérité:
En vous réside ma vie;
J ́aime mieux vous voir
Que posséder tout le pays.

-Cessez de me flatter ainsi;
Je voudrais que vous vous taisiez;
Il serait temps de penser à Dieu;
Prenez-en d ́autres; laissez-moi.

-Vous voilà prise de la crainte de Dieu?
Ainsi vous voulez m'éconduire?
Avant que je parte d'ici,
Il faut que vous accomplissiez ma volonté.

-Vous voulez, maintenant, me prendre ici de force?
Cette fois-ci, laissez-moi.
Une autre fois, je viendrai à vous;
Vous pourrez alors faire de moi ce que vous voudrez.

-Un vieux proverbe dit
Que celui qui laisse ce qu'il a en mains
Ne l'aura plus lorsqu'il le voudra.
Assez de paroles! Passons à l ́'acte!

Maintenant, vous avez fait ce que vous voulez;
Vous m'avez infligé l'infamie.
Je maudis mon sort
De m ́avoir fait venir aujourd'hui à vous.

Mon amour, je vous en prie, ne désespérez pas.
Tournez-vous par ici, face à moi:
Vous aurez en moi un ami:
Je vaudrai bien un mauvais mari.

Lovers' quarrel

Let me come closer, dear love,
'twould be a pity to leave each other now.

The beloved: - let us leave each other, for people are beginning to scorn us
Let us part before we are mocked,
before we become the butt of everyone's laughter

Alas, my beloved, I am lost!
I could never grow weary in thy company;
the pain of separation while alive is great.
Wilt thou leave me so soon?

I, too, do love thee.
I am not leaving thee for lack of love,
but I stand in fear of God,
so great is our sin.

We are yet young, my love.
We still have time to remember God.
We should stay together yet.
'Twould be a pity to leave each other now.

If we died while committing this sin,
my soul would be damned.
Henceforth, do not entertain such notions, lest thou shouldst tempt me.

There's one conviction I have in my soul which is:
The love I have for thee
is also pleasing to God. He cannot condemn us on that account.

Do not flatter me so,
thou dost baffle me so!
I beg of thee, leave me!
Thou canst not discern my inner desire.

How couldst thou say such a thing?
Thou art always so steadfastly stubborn.
First didst thou steal my heart,
then didst thou seize my body.

Stop making such retorts!
l wish thou wouldst stop.
If we are found out at our houses,
The two of us are lost forever.

Are people always spying upon us?
l always come to thee in secreto
Thou must know it's time.
Do not trouble thyself in coming to me.

- «The jug passed around will eventually break upon thee.»
Thou wilt bring great shame upon me.
l beg of thee, leave me be.
Thou mayst no longer take pIeasure with me.

- DearIy beloved, l tell thee the truth;
my life is in thee.
l would rather look upon thee
than have the whole country for myself.

- Do not flatter me so;
l wish thou wouldst not speak.
'Tis time to think of God.
Take someone else. Leave me be.

- Hast thou grown fearful of God?
Wilt thou be rid of me so?
Before l go away,
must thou fulfill my desire.

- Now dost thou wish to take me first by force?
This time, l pray, leave me be!
l shall come to thee another time;
Then canst thou do with me what thou wilt.

- There is the old saying which goes:
He who lets go of what he has at hand
may not have it when he wishes,
Away with words, let us do it!

- Now hast thou done what thou hast wished.
Thou hast brought shame upon me.
l curse my fate
for coming unto thee this day.

- My beloved, despair not, 1 pray!
Turn around and face me this way.
Thou wilt have a friend in me
I can be as good as a bad husband for thee.