Sautrela


O heuscara lauda ezac garacico herria
Ceren hantic vqhen baytuc behar duyan thornuya
Lehenago hi baitinçan lengoagetan azquena
Oray aldiz içaneniz orotaco lehena.


Heuscaldunac mundu orotan preciatu ciraden
Bana hayen lengoagiaz berce oro burlatzen
Ceren eceyn scripturan erideiten ezpaitzen
Oray dute iccassiren nola gauça hona cen.


Heuscaldun den guiçon oroc alcha beça buruya
Eci huyen lengoagia içanen da floria
Prince eta iaun handiec oroc haren galdia
Scribatu£ halbalute iqhasteco desira.


Desir hura conplitu du garacico naturac
Eta haren adisquide oray bordelen denac
Lehen imprimiçalia heuscararen hura da
Basco oro obligatu iagoitico£ hargana.


Etay lelori bailelo leloa çaray leloa
Heuscara da campora eta goacen oro dançara.


Saltarel

-
¡Oh euskara, ensalza al pueblo de Garazi!
pues has recibido de allí el rango que mereces.
Si antes fuiste la última entre las lenguas,
ahora en cambio vas a ser la primera de todas.
Los vascos eran apreciados en todas partes,
pero todos los demás se mofaban de su lengua,
porque no se hallaba impresa en escrito alguno.
Ahora van a comprender qué hermosa era.
Todo hombre vasco levante la cabeza,
pues su lengua va a ser la flor y nata.
Príncipes y grandes señores preguntan por ella,
deseosos de estudiarla en texto escrito, si pudiesen.
Tal deseo lo ha colmado un hijo de Garazi
y un amigo suyo, residente ahora en Burdeos.
Él es el primer impresor de la lengua vasca.
Desde ahora todos los vascos tienen una deuda con él.
Y tirorirorí, tirorirorá. ¡Más tararí, más tarará!
Vamos todos a bailar, que el euskara sale a la calle.

Sauterelle

-
O euskara, loue le pays de Cize,
Parce que c'est de là que tu as reçu le rang que tu mérites.
Toi qui étais auparavant la dernière des langues,
Maintenant, au contraire, tu seras la première entre toutes.
Les Basques, dans le monde entier, s'étaient fait apprécier;
Mais tous les autres se moquaient de leur langue,
Parce qu'on ne le trouvait dans aucun écrit.
Maintenant ils apprendront que c'était une chose de qualité.
Que tous les hommes qui parlent l'euskara lèvent la tête,
Car leur langage sera la fleur des langues!
Princes et grands seigneurs le réclament tous,
Ils veulent tous l'apprendre quand qu ́ils pourront l'avoir par
écrit.
Ce désir, l'enfant de Cize l'a accompli,
Ainsi que son ami qui est en ce moment à Bordeaux.
Le premier imprimeur de l'euskara, c'est lui:
Tout Basque est en dette envers lui, à jamais.
Tralalalala, tralalalalere!
L'euskara, est dehors, allons donc tous danser.

Sauterelle

O Basque, praise the town of Garazi,
for thence hast thou attained the rank thou deservest,
lf before thou wert last among tongues,
now art thou aboye them all.
The Basques are appreciated the world over,
but all the rest have mocked their tongue,
for it was not found written on any page.
Now shall they learn what a fine thing it is.
Every Basque should hold his head high,
for his language shall be the flower
for which Princes and great lords shall ask.
They will desire to learn it and, if able, write it.
A man born in Garazi has fulfilled this desire
as well as his friend in Bordeaux.
He is the first printer of the Basque tongue;
to him are all Basques indebted forever.
And tralala, tralala, lalalalala!
Basque is now out and about and let us go to the dance!