Emazten fauore

Balentia sinplea da andren gayz erraytea
Bat gayz erran nahi vadu oro vardin sarcea
Ixil ladin nahi nuque halaco den gucia
Damu gaycic emazteac hari eman dithia

Emazteric ezten lecuyan eztacusat plazeric
Ez guiçona ez echia behinere xahuric
Echian den gauça oro gayzqui erreglaturic
Parabiçuyan nahi enuque emazteric ezpaliz.

Munduyan ezta gauçaric hayn eder ez placentic
Nola emaztia guiçonaren petic buluzcorriric
Besso viac çabalduric dago errendaturic
Guiçonorrec daguiela harçaz nahi duyenic.

Io badeça dardoaz ere gorpuzaren erditic
Aynguruyac bano oboro ez larraque gayzquiric
Bana dardoa ematuric çauriere sendoturic
Bere graciaz ezarteyntu elgarrequi vaqueturic.

Nor da guiçon modorroa harçaz orhit eztena
Eta guero halacoa gayzerrayten duyena
Ezta guiçon naturazco hala eguiten duyena
Ceren eztu eçagucen hala hongui eguina.

En favor de las mujeres

-
¡Vaya una hazaña calumniar a las mujeres
y equipararlas a todas por reprochar a una!
Me gustaría que se callara todo el que a%úe así.
¡En mala hora le crió a sus pechos una mujer!
-
Donde no hay mujeres no veo nada apetecible.
Ni el marido ni la casa están nunca aseados.
El desorden reina en toda la casa.
¡Ni en el paraíso quisiera que faltaran las mujeres!
-
No hay placer en el mundo tan maravilloso
como una mujer desnuda tendida bajo un hombre.
Con los dos brazos abiertos, rendida a él
para que el hombre haga de ella lo que quiera

Aunque la hiera con un dardo en mitad de su cuerpo, no chista media palabra. ¡Ni que fuera un ángel!
Al contrario, suavizado el dardo y restañada la herida,
los reconcilia a los dos con su encanto.

¿Hay alguien tan insensible que se olvide de ella
y más tarde la denueste en malos términos?
Quien así procede no es hombre en sus cabales.
¿Cómo no reconoce una acción tan noble?

En faveur des femmes

-
Dire du mal des femmes est un exploit facile,
On s ́en prend à une, on s ́en prend à toutes dans la même calomnie!
Je voudrais que tout homme ainsi disposé se taise; C'est bien dommage qu'une femme lui ait donné le sein.
-
Je ne trouve pas de plaisir là où il n 'y pas de femmes;
Ni l'homme ni la maison n'est jamais propre:
Tout ce qui est dans la maison est mal arrangé.
Au paradis, je ne voudrais pas qu'il n ́y eut pas de femmes.
-
Il n'est rien au monde de si beau ni de si plaisant
Que la femme étendue sous l'homme, nue;
Les deux bras ouverts, elle est là, soumise à lui

Que l'homme fasse d'elle ce qu'il veut.
Il a beau la frapper de son dard au milieu du corps,
Elle ne saurait, pas plus qu'un ange, lui faire de reproches;
Une fois le dard apaisé et la blessure guérie,
Elle réussit par sa grâce à les réconcilier ensemble.
Quel est le rustre qui ne se souvient pas de cela
Et qui ensuite dit du mal d'un tel être?
Celui qui agit ainsi n ́est pas un homme digne de ce nom:
Pourquoi ne reconnait-il pas le bien qui lui a été fait?

In defense of women
-
'Tis a foolish bit of bravado to speak ill of women,
all are lumped together when one of their kind is disparaged.
I'd much prefer such people to keep quieto
'Tis a great pity such people were nursed by a woman!
_

Where there is no woman, I see nothing good;
Neither man nor home are tidy
At home, disorder is the order of the day;
I would not wish for a paradise wanting of women.
-
Nothing in the world is so beautiful or pleasurable
as a woman under aman naked.
With both arms stretched out, she surrenders herself
so that the man might do with her what he will.

Though a bolt might tear though the middle of her,
she would complain no more than an angel.
Instead, with the bolt grown soft and the wound healed over,
her grace reconciles them both.

Is there anyone so callous that he forgets her,
only later to speak ill of her in such a way?
Whoever might do so is not well bred.
Why can he not recognize such a good thing?