Iudicio generala

iudicio generalaz nola orhit eztira
beccatutan vici dira bethi vere aysira
egun hartan gal ezquiten aycinetic veguira
han orduyan eztuquegu ehorc ere ayzina
harçaz vnsa orhitcia çuhurcia handi da

manamendu ygorten du mundu gucietaric
gende oro bat daquion iosafaten vilduric
ehonere ehorere escapatu gaberic.
ceru eta lur gucia daude yqharaturic.

egundano ezta içan ez içanen iagoytic
iudicio hayn handiric ez etare vorthizich
sortu eta sorcecoac hilez guero pizturic
oroc hara vehar dute escusatu gaberic.

non dirate egun hartan hebengo iaun erreguiac
duque conde marques çaldun eta verce iaun nobliac
eta hayen armadaco guiçon sendoen valentiac
ordu hartan valiaco guti hayen potenciac.

iurista eta theologo poeta eta doctoriac
procurador aduocatu iuge eta notariac
ordu hartan aguerico clarqui hayen maliciac
eta guti valiaco cautela eta parleriac.

seynaliac ginen dira aicinetic tristeric
elementac ebiliren oro tribulaturic
iguzquia ilharguia odoletan ecinic
ychasoa samurturic goyti eta veheyti
hango arraynac icituric ebiliren ialguiric.

eta lurra icigarri oro iqharaturic
çuhamuyec dacartela odolezco ycerdi
tenpestatez igorciriz ayre oro samurric
mendi eta harri oro elgar çaticaturic
mundu oro iarriren da suyac arrasaturic.

elas nola yçanen den heben damu handia
damu handi içigarri remedio gabia
hanbat iende seculacoz damnaturen denian
o iaun huna çuc guiçaçu othoy hantic veguira.

El juicio universal

Como no piensan en el juicio universal,
viven en pecado, haciendo lo que les place.
tomemos ya precauciones para luego no perdemos,
pues entonces nadie dispondrá de tiempo.
denota gran prudencia pensar en ello en serio.
-
Emite a todas partes el mandato
de que todos acudan a reunirse en Josafat,
sin que nadie en ninguna parte se escape.
el cielo y la tierra entera estremecen
-
No ha habido hasta ahora ni habrá jamás
un juicio tan solemne y tan estricto.
los nacidos y por nacer, vivos después de muertos,
todos concurrirán allí sin pretexto posible
-
¿Dónde pararán entonces los señores y reyes de aquí,
duques, condes, marqueses, caballeros y demás nobles
y los valerosos hombres de su ejército?
de poco servirá su poderío en aquella hora.
¿y los juristas, teólogos, poetas y doctores,
procuradores, abogados, jueces y notarios?
allí quedará clara constancia de sus enredos
y poco valdrán sus sutilezas y charlatanería.
-
Le precederán fatídicas señales:
los elementos naturales andarán despavoridos;
el sol y la luna sumidos en sangre,
el mar subiendo y bajando alborotado
y los peces espantados saliendo del mar.

Y la tierra temblará con continuas sacudidas,
mientras los árboles destilan una savia de sangre,
la atmósfera agitada por tempestades y truenos,
los montes y las peñas entrechocarán en pedazos
y todo el mundo quedará arrasado por el fuego.

¡Ay! ¡Qué gran pesar sentirán entonces,
pesar inmenso, terrible, irremediable,
cuando tantos y tantos se condenen para siempre!
¡buen señor! ¡guárdanos, por favor, de tanta pena!

Le jugement dernier

Comment ne pense-t-on pas au jugement dernier,
on vit dans le péché, on n'en fait qu'à sa guise.
Prenons nos précautions pour ne pas être perdus ce jour-là.
là-bas, aucun de nous n'aura alors le temps.
C´est une grande sagesse que de penser à cela.
-
Il envoie l'ordre que, de tout l'univers,
tous se réunissent devant lui, rassemblés en Josaphat, sans que, nulle part, personne y échappe.
tout le ciel et toute la terre en sont ébranlés
-
il n'y a pas eu jusqu'à ce jour et il n'y aura plus jamais
de jugement si grand ni si rude.
ceux qui sont nés, ceux qui naitront, ceux qui ressusciteront,
tous doivent y passer; nul n'en sera exempt.
-
Ce jour-là où seront les souverains d'ici,
ducs, comtes, marquis, chevaliers et autres nobles seigneurs
et exploits de leurs vaillants hommes de guerre?
a cette heure, leur puissance ne comptera guère.

Juristes et théologiens, poétes et docteurs,
procureurs, avocats, juges et notaires?
a cette heure, leurs duplicités apparaitront clairement,
et leur rouerie et leur bavardage ne compteront guère.
-
Des signes précurseurs viendront, sinistres;
les éléments en seront tout bouleversés,
le soleil et la lune couchés dans du sang, la mer en colère à sa surface et dans sa profondeur;
ses poissons épouvantés seront jetés de son sein.

Et la terre sera fortement ébranlée dans toute son étendue;
les arbres produiront une sueur de sang;
la tempête et le tonnerre agiteront l'air en courroux;
montagnes et pierres seront mises en pièces
les unes par les autres. l'univers enfin sera rasé par le feu.
-
Ah! Comme il y aura ici grand regret,
grand, terrible et irrémédiable regret,
quand tant de gens seront condamnés à jamais!
o bon seigneur, gardez-nous-en, je vous en prie.

O xuízo universal

Como non pensan no xuízo universal,
viven en pecado, fan o que lles presta.
Tomemos xa precaucións para logo non nos perder,
pois daquela xa ninguén terá tempo.
Revela gran prudencia pensar niso en serio.
-
Emite a todas partes o mandato
de que todos acudan a se reunir en Josafat,
sen que ninguén en ningures escape.
tremen o ceo e a terra enteira
-
Non houbo ate agora nin haberá xamais
un xuízo tan solemne e tan estrito.
os nados e os por nacer, vivos despois de mortos,
todos cadrarán aló sen pretexto posíbel
-
Onde pararán daquela os señores e os reis de aquí,
duques, condes, marqueses, cabaleiros e demais nobres
e os valentes homes do seu exército?
de pouco servirá o seu poderío naquela hora.

E os xuristas, teólogos, poetas e doutores,
procuradores, avogados, xuíces e notarios?
aló quedará constancia dos seus enredos
e pouco valerán falabaratos e sutilezas.
-
Precederano fatídicos sinais:
os elementos naturais andarán espavorecidos;
o sol e a lúa mergullados en sangue,
o mar subindo e baixando alporizado
e os peixes escorrentados fuxindo do mar.

E a terra tremerá con sacudidas continuas,
mentres as árbores destilan un zume de sangue,
a atmosfera axitada por treboadas e tronos,
os montes e as penas en cachizos
e todo o mundo ficará devastado polo lume.

Ai! Que grande mágoa sentirán daquela,
pesadume inmensa, terríbel, sen remedio,
cando tantos e tantos se condenen para sempre!
bo señor! gárdanos, fai o favor, de tanta mágoa!

The universal judgement

As they do not ponder the  universal judgement,
they live ever blissfully in sin.
Let us be forewarned lest we should be lost on that day,
for then shall none of us have time.
'Tis wisest to reflect upon it well.
-
He gives the order that from every world,
all should go and gather before Him in Joshaphat;
that no one anywhere may escape;
aH in Heaven and on Earth are trembling.
-
Hitherto has there never been nor ever will there be
such a solemn and strict judgement.
Those born and who are yet to be born, resurrected after death,
all are to be there, none excused.
-
Where will this world's lordly kings be?
The dukes, earls, marquesses, and other nobles,
and the feats of the mighty men in their army?
At that time shall their might be of little use.

Jurists and theologians, poets and doctors,
attorneys, lawyers, judges and notaries.
Then shall their ignoble acts be revealed,
And their judiciousness and prattle will be of little use.
-
Warnings shall sound mournfully beforehand;
the elements shall be in upheaval,
the sun and moon turned to blood,
the sea heaving up and down.
The fish therein shall jump out of fear.

And the earth shall quake terribly.
Trees shall sweat a bloody sap
The air shall be racked by storms and thundering;
with all the mountains and rocks crumbling against each other,
and all the earth razed by fire.
-
Alas, then, how great shall their sorrow be,
an immense, terrible, and irredeemable sorrow
when so many are to be damned for all eternity!
Good Lord, protect us, 1 pray, from such a plight.