Bernard Leheteri

Erregueren aduocatu videzco eta nobleari virthute eta hon guciez complituyari bere iaun eta iabe bernard leheteri bernard echeparecoac haren cerbitzari chipiac gogo honez goraynci baque eta ossagarri. ceren bascoac baitira abil animos eta gentil eta hetan içan baita eta baita sciencia gucietan lettratu handiric miraz nago iauna nola batere ezten assayatu bere lengoage propriaren fauoretan heuscaraz cerbait obra eguitera eta scributan imeitera ceren ladin publica mundu gucietara berce lengoagiac beçala hayn scribatzeco hon dela. eta causa honegatic guelditzen da abataturic eceyn reputacione vague eta berce nacione oroc vste dute ecin deusere scriba dayteyela lengoage hartan nola berce oroc baitute scribatzen beryan. eta ceren oray çuc iauna noble eta naturazcoac beçala baytuçu estimatzen goratzen eta ohoratzen heuscara çuri neure iaun eta iabia beçala igorten darauritzut heuscarazco copla batzu ene ignoranciaren araura eguinac. Ceren iauna hayec iqhussiric eta corregituric plazer duçun beçala irudi baçautzu imprimi eraci diçaçun eta çure escutic oroc dugum ioya ederra imprimituric heuscara orano içan eztena eta çure hatse honetic dadin aitzinerat augmenta continua eta publica mundu gucietara eta bascoec bercec beçala duten. bere lengoagian scribuz cerbait doctrina eta plazer harceco solaz eguiteco cantatzeco eta denbora igaraiteco materia eta ginen direnec guero duten causa oboro haren abançatzeco eta obligatu guiren guciac geyncoari othoyz eguitera dizum mundu honetan prosperoqui vicia eta bercian parabiçuya, amen.

a bernard lehete

al noble y justo abogado del Rey, colmado de toda virtud y bondad, a su dueño y señor bernard lehete, bernard de etxepare, su humilde servidor, parabién, paz y salud, de corazón.
siendo los vascos diestros, valerosos y gentiles, y habiendo habido, y habiendo todavía, entre ellos grandes letrados en todas las ciencias, estoy atónito, señor, dado que ninguno haya intentado componer y escribir en pro de su propia lengua alguna obra
en euskara, a fin de que fuera notorio a todo el mundo que es lengua tan apta como las demás para ser escrita. es esta la razón por la que se encuentra desprestigiada, sin reputación alguna, y por la que las restantes naciones creen que nada puede escribirse
en dicha lengua como las demás escriben en la propia. y puesto
que ahora vos, señor, como caballero noble y nativo, estimáis, ensalzáis y honráis el euskara, yo, como a mi dueño y señor, os
envío unas coplas vascas compuestas a tenor de mi ignorancia, a fin de que vos, señor, una vez revisadas y corregidas como os plazca, las imprimáis, si os parece; y tengamos todos una preciosa joya recibida de vuestra mano, la lengua vasca impresa, cual no ha existido hasta ahora; y crezca, perviva y se expanda por todas partes en el futuro a partir de vuestro venturoso comienzo; y tengan los vascos en su lengua, al igual que los demás, alguna doctrina y alguna materia escrita con que recrearse, conversar, cantar y pasar el tiempo, y los que vengan después mayor motivo de perfeccionarla; y quedaremos todos obligados a rogar a dios que os conceda una vida próspera en este mundo y el cielo en el otro.
amén.

à bernard lehete

au juste et noble avocat du roi, comblé de toutes les vertus et qualités, à son seigneur et maitre bernard lehete, bernard d'etxepare, son humble serviteur, présente de bon c+ur ses salutations, et souhaite paix et santé. comme les basques sont habiles, vaillants et généreux, et que, parmi eux, il y a eu et il y a des hommes fort versés dans toutes les sciences, je suis étonné, monsieur, que pas un n'ait essayé, dans l`intérêt de sa propre langue, de faire quelque ouvrage en basque et de le mettre par écrit, pour qu'il fût porté à la connaissance du monde entier que cette langue est aussi bonne à écrire que les autres. et pour cette raison elle reste diminuée, et dépourvue de toute réputation, et toutes les autres nations croient qu´on ne peut rien écrire dans cette langue comme toutes les autres écrivent dans la leur. et comme, maintenant, vous, monsieur, en homme noble et digne de ce nom, vous estimez, exaltez et honorez la langue basque, je vous envoie, en votre qualité de seigneur et maitre, quelques poèmes basques faits a la mesure de mon ignorance, pour que, monsieur, après les avoir vus et les avoir corrigés comme il vous plaira, vous les fassiez imprimer si vous le jugez bon, afin que nous tous tenions de votre main, imprimé, ce beau joyau, l'euskara, qui ne l'a pas été jusqu'á présent, que, ayant bien débuté grâce à vous, il progresse, persévère et se répande dans le monde entier, que les basques, comme les autres, aient quelque do%rine écrite dans leur langue, ainsi que quelque matière pour se divertir, converser, chanter et passer du bon temps, que ceux qui viendront par la suite aient davantage de raisons pour le faire progresser, et que nous tous soyons obligés de prier dieu qu'il vous donne en ce monde une vie de prospérité et dans l'autre le paradis. ainsi soit-il.

To Bernard Lehete

To the righteous and noble King's counsel, who is most virtuous and kind, whom his Lord and Master Bernard Lehete, Bernard of Etxepare, his humble servant,
cordially bids his respects, peace, and good health.
As the Basques are skilled, hard-working and genteel, with great men of letters having been and who are among them, 1 am amazed my Lord, how none, for the good of his own language, has attempted to undertake or write some work in Basque so that the whole world might know that it is as good as any tongue in which to write and this is the reason wherefore it is relegated,
without any renown and why all the rest of the nations believe that nothing can be written in that tongue, even as all of the rest write in their own.
And as you, noble Lord of this land that you are, esteem, praise, and do honor to Basque, it is to you, my Lord and Master, to whom 1 am sending these verses wrought in my own ignorance; so that, my Lord, having seen and corrected them at your will, you might have them printed and that all of us might have, in this way, from your own hand, a precious jewel, the Basque language in print, something which has not existed hitherto; so that it might
grow, endure, and spread  throughout in the future from your auspicious beginning; and that the Basques might have in their language, in the same manner as the rest, some doctrine and written matter whereby they might amuse themselves, converse, sing and spend their time, and in which upcoming generations might be motivated to perfect it; and that we might see it fit to pray unto God that He might grant you a prosperous life in this world and heaven in the next.
Amen.