Amoros secretugui dena

Andre eder gentil batec vihoça deraut ebaxi
Harçaz orhit nadinian deusere ecin yrexi
Nic hura nola nahi nuque harc banença onhexi
Ecin venturatuz nago beldur daquion gayci.

Artiçarrac bercetaric abantailla darama
Halaver da anderetan ni penacen nuyena
Hanbat da eder eta gentil harçaz erho narama
çori honian sortu date haren bessoan daçana.

Hitzak: Bernat Etxepare

Miguel A. García: elektronikaren konposizioa eta grabazioa.
Garazi Navas: akordeoia
ibonrg: ahotsa
Juan Carlos Blancas: aurrenahasketa
Bilbon grabatua, Alondegian

El amante secreto

Una bella y gentil dama me ha robado el corazón.
Cuando me acuerdo de ella, no puedo ni tragar saliva.
¡Lo que daría yo porque me amara lo que yo a ella!
No me atrevo a declararme por temor a disgustarla.
-
La estrella de la mañana destaca entre las demás.
También entre las mujeres la que a mí me atormenta.
Es tan bella y tan gentil que enloquezco por ella.
¡Con suerte nació el que descansa en sus brazos!

Celui qui est amoureux en secret

Une belle et gentille dame m'a volé mon c+ur.
Quand je pense à elle, je ne puis rien avaler.
Je voudrais qu'elle m'aimât comme je l'aime;
Incapable d'oser, je crains de l'offenser.
-A lovely, genteellady has stolen my heart.
When thinking of her, I am unable to swaHow.
Would that she loved me as I love her!
I dare not approach her, lest she be offended.
L'étoile du berger l'emporte sur les autres;
Telle est parmi les femmes celle qui me fait souffrir.
Elle est si belle et si gentille que cela me rend fou.
Celui qui couche dans ses bras est né dans la chance.

The secret lover

A lovely, genteel lady has stolen my heart.
When thinking of her, I am unable to swallow.
Would that she loved me as I love her!
I dare not approach her, lest she be offended.
-
The morning star stands out from the others;
Likewise among women she who torments me.
So fair and gentle is she that I am being driven mad.
Happily born is he who will lie in her arms.