Amoros gelosia

Beti penaz yçatia gayz da ene amore
Beti ere vehar duta nic çugatic dolore.

Norc baytere amoria niri daraut muthatu
Nic eztaquit cer den vana estamendu verri du
Ohi nola aspaldian nahi eçayt minçatu
Cerq andere han tuduyen vehar dicit galdatu.

Secretuqui vehar dicit harequila minçatu
Ordu hartan iagoyticoz exay ezpa vaquetu
Nyri vnsa ezpadaguit vehar dicit pintatu
Ene buruya ciaydaçu harendaco abastu.

Gende honac vihoça daut bethiere nygarrez
Neure amore chotiltua galdu dudan veldurrez
Gaoaz loric ecin daydit haren gogoan veharrez
Gogoan vehar handi dicit bethe nuyen adarrez.

Iangoycoa edetaçu amoria gogotic
Eta haren yrudia ene veguietaric
Harc nigana eztaduca vnsa leyaldateric
Ni ere elicaturenyz oray hura gaberic
Saroya da lohitu eta eztut haren veharric
Nahi badut vqhenen dut oray ere berriric.

El amante celoso

Es malo, amor mío, estar siempre penando.
¿Acaso he de sufrir eternamente por tí?
-
Alguien se ha encargado de transformar a mi amada.
No puedo decir qué es, pero su a%itud es distinta.
Hace tiempo que no quiere hablarme como solía.
Tengo que averiguar qué la ha engreído tanto.
Debo hablar con ella a solas y en secreto
y romper de una vez para siempre o amistarnos.
Si no me recibe bien, tendré que darme a beber.
Mi persona es sobrada persona para ella.
-
¡Buena gente! Mi pecho está en un continuo llanto,
temeroso de haber perdido a mi agraciada amada.
Paso las noches en vela lleno de celos por ella,
celos sin medida, de pensar que me es infiel.
¡Dios mío, quita de mi mente a esta amante
y borra de mi vista su figura!
Puesto que no me guarda fidelidad,
yo también sabré pasar sin ella en adelante.
y ya que la majada se ha ensuciado, no la necesito.
Aun ahora encontraré otra distinta, si quiero.

L'amoureux jaloux
« Il est dur d'être toujours dans la peine, mon amour.
Dois-je toujours souffrir à cause de vous?»
-
Quelqu'un m'a changé ma maîtresse. Je ne sais pas
Ce qu'il y a, mais elle a une tout autre attitude;
Elle ne veut plus me parler comme elle en avait coutume,
Il faut que je lui demande ce qui l'a rendue si hautaine.
Il faut que je m'entretienne avec elle en secret.
Alors, pour toujours, ennemis ou réconciliés!
Il faut que je boive si elle ne se montre pas bonne pour moi;
Je me suffis à moi-même pour cela.
-
Bonnes gens, mon c+ur est toujours en larmes,
Car je crains d'avoir perdu ma mignonne aimée.
La nuit, les soupçons que j'ai sur elle m'empêchent de dormir:
Je la soupçonne fort de me couvrir de cornes.
Dieu, ôtez ma maitresse de ma pensée
Et son image de mes yeux.
Elle ne se conduit pas loyalement envers moi;
Moi aussi, je vais me passer d'elle maintenant;

La crèche a été souillée; je n ́ai pas besoin d ́elle;
Si je veux, j'aurai dès maintenant de nouvelles amours.

A jealous lover

'Tis always hard to suffer, my love.
Must I always suffer for thee?
-
Someone has turned my love against me.
I know not why but her behavior's strange.
It has been a while since she would speak to me as she used too
I must ask her what has caused her to act like a haughty lady.

I must speak to her in secret.
Henceforth, from that moment, we shall be friends or enemies.
If she does me wrong, I must take to drink.
I myself am quite capable of that.
-
Good people, my heart is forever in tears;
out of fear that I have lost my fair beloved.
I cannot sleep at night, so jealous am I of her.
I greatly suspect she is being untrue to me.

God, erase my love from my mind,
and her image from mine eyes.
She fails to remain true to me;
I shall endure without her.
The fold is soiled and I have no need of her.
If I wish, I shall now have other loves.