duintasunaren zama

lanpasa azpian dela
zure duintasun apurra
ez da berez ostendu hara
baizik ta zuk bultzatua

ai, duintasunaren zama
hautsak hartua den duintasunaren zama
duintasunaren zama, asaldatzen zaituena

ezin erosi apirilik
ezin lapurtu honrarik
ezin errua inarrosi
ezin argitu ilunantzik

el peso de la dignidad

lo poco que quedaba de tu dignidad
está debajo del felpudo
no ha ido a parar allí por su cuenta
la has empujado tú

ay, el peso de la dignidad
ese peso cubierto de polvo
y que te perturba

sin poder comprar abriles
sin poder robar la honra
sin poder sacudirte la culpa
sin poder poner luz a la penumbra

le lourd fardeau de la dignité

c’est sous le paillasson qu’est passé le peu de dignité qu’il te restait
elle ne s’y est pas retrouvée toute seule, c’est toi qui l’a poussée

ah! le lourd fardeau de la dignité
ce lourd fardeau couvert de poussière
celui qui te perturbe

sans pouvoir acheter des mois d’avrils
sans pouvoir voler l’honneur
sans pouvoir secouer la culpabilité
sans pouvoir éclairer la pénombre

el pes de la dignitat

el poc que quedava de la teva dignitat és sota l'estora
no hi ha anat a parar pel seu compte, l'has empès tu

ai, el pes de la dignitat
aquest pes cobert de pols
i que et pertorba

sense poder comprar abrils
sense poder robar l'honor
sense poder espolsar-te la culpa
sense poder ficar el llum a la penombra

o peso da dignidade

o pouco que quedaba da túa dignidade
está debaixo do felpudo
non foi parar alí pola súa conta,
empurráchela ti

ai, o peso da dignidade
ese peso cuberto de po
e que che perturba

sen poder comprar abrís
sen poder roubar a honra
sen poder sacudir a culpa
sen poder poñer luz á penumbra

the weight of dignity

while the little dignity of yours
is under the doormat
it hasn't hidden there by itself
but rather by you pushing it there

oh, the weight of dignity
the weight of dignity covered in dust
the weight of dignity which troubles you

unable to buy any aprils
unable to steal honour
unable to shake off the guilt
unable to lighten the shadows