Zakhur hil bati

Zakhur hil bati - Izar Okariz

Zakhur zahar bat errekan
—nehork ez jakin nondik jinik—,
zakhur bat zoan errekan
uretan gaindi, arhin, hilik.

Ur luminos, hotx, gardenek
laztantzen zuten berhilkia;
sorgin-orratz botz, lerdenek
miresten zuten sarraskia.

Goizean goiz urera jin
arrantzaleek agurtzen zuten.
Noizean noiz, arrantzaleen
hamu tzarrek sistatzen zuten.

Naosiak atzo itho zun
zabar egin baitzan zahartuz:
landaretan etzaten zan
landan behiak ezin zainduz.

Norat, erradak, errekan
uraren hotxez konkorturik,
norat ba hoa itsurat,
hilaren hotzez gogorturik?

Geldit’ ezina —nevermore
behar dukeka joan aitzina?
geldit’ ezina, gaixo hor
Azken Eguneranokoan?

Azken Eguna hurrun da;
hartara gabe hor lirina
hirotan ezeztatu zan…
…Haizeak darama urrina.

Ur luminos, hotx, gardenek
ahantzi zuten sarraskia;
sorgin-orratz botz, lerdenek
etzuten orhoit berrhilkia…

Nik soilik, arima baithan
usnatu nizun hil-usaina.
Nik soilik nire Ekklesian
dut ohoratu hil anaia.

Hitzak: Jon Mirande (1952)
Musika: IbonRG & Enrike Hurtado

IbonRG: ahotsa, pianoa
Enrike Hurtado: elektronika, gitarra, txalaparta prestatua

Izar Okariz: Artelana

Ibon Aguirre: nahasketak, masteringa

 

A un perro muerto

Un viejo perro en el arroyo
— nadie sabe de dónde viene —,
Un perro flotaba en el río.
ligero, muerto.

Las aguas luminosas, frías, transparentes
acariciaban el cadaver;
las libélulas alegres, gallardas
admiraban la matanza.

A primera hora de la mañana
los pescadores le saludaban.
En ocasiones, los anzuelos
de los pescadores lo enganchaban.

Su dueño lo ahogó ayer,
porque se había envejecido:
se acostaba sobre las flores
y no cuidaba de las vacas en el campo.

Dime, dónde vas, arroyo abajo
encorvado por el agua fría,
a dónde vas a parar,
endurecido por la fría muerte?

Imparable — nevermore —
Es preciso antes de marchar?
imparable, pobrecillo,
hasta en el último día?

El último día se aleja;
sin verlo el desaliñado el perro
destruído en putrefacción...
…el viento se lleva el olor.

Las aguas luminosas, frías, transparentes
olvidaron la matanza;
las libélulas alegres, gallardas
no recordaron el cadaver.

Sólo yo, en mi alma
husmeé el olor a muerto
Sólo yo en mi iglesia
he honrado a mi hermano muerto.

To a Dead Dog

An old dog in the stream
— no one knows where it comes from —
A dog floated in the river.
Light, dead.

The luminous, cold, transparent waters
caressed the corpse;
the joyful, gallant dragonflies
admired the carnage.

Early in the morning,
the fishermen greeted him.
Occasionally, the fishermen's hooks snagged him.

Its owner drowned him yesterday.
because it had grown old:
it lay among the flowers
and didn't take care of the cows in the field.

Tell me, where are you going, down the stream
bent by the cold water,
where are you going,
hardened by cold death?

Unstoppable — nevermore —
Is it necessary before leaving?unstoppable, poor thing,
even on the last day?

The last day is slipping away; Without seeing it, the scruffy dog
destroyed in putrefaction...
...the wind carries away the smell.

The luminous, cold, transparent waters
forgot the slaughter;
the joyful, gallant dragonflies
did not remember the corpse.

Only I, in my soul,
sniffed the smell of death.
Only I, in my church,
have honored my dead brother.