odol-iturrija

sarri odola dustet
ixuriten yatala;
nabaituten dot iturri antzera
lotu be barik jario daula.
alperrik zauri billa
somatu darot neure soiñ zurbilla.

uritik nabaitzen da
moltzo aundi batian,
txaidiak odol-iturri ditzuliz;
orok leituten dauz bere zalian,
eta izadi guztija
agertuten yat odolez gorija.

alperrik edan dodaz
irezkai edendubak
neure samiña ixildu gurian.
begijak piztu dagistaz ardubak,
piztu neure begiak
baita zoroztu bere belarriak.

atsegin legunetan
ba’naurki ixiltasuna!
jostoratzeko oyea da baña,
oya zorotza, neure maitasuna;
bertatik darijola.
andre ankerrak nedate odola.

zerk elkar litzake hiru izen, baudelaire, lauaxeta, ibonrg, zerk hiru mende, xix, xx, xxi, zerk hitz egin hiru hizkuntza desberdin, frantses, euskara, musika, zerk, ezpada lau minutuko pieza batek, ahots larri, piano astun, giro durduzagarri –enrike hurtadok ondua–, izenez izen, menderik mende, edozein hizkuntzatan mintzo den kanta batek ezpada, zerk.
                                                                                 aritz galarraga

ibonrg: ahotsa eta pianoa
enrike hurtado: elektronika, landa-grabaketak, zaratak

2021eko azaroan grabatua, bilbon

ibon aguirre: nahasketak 

nikole hurtado vergara: artelana

hitzak: charles baudelaire. ‘la fontaine de sang’, poème lxxxiv, les fleurs du mal (1857)
euskaratzailea: estepan urkiaga ‘lauaxeta’.  odol-iturrija’, euzkadi, 1930, urrilla, 12
musika: ibonrg

repetidor.org
ibonrg.net
enrike.ixi-audio.net

la fuente de sangre

a veces siento mi sangre correr en oleadas,
lo mismo que una fuente de rítmicos sollozos;
la oigo correr en largos murmullos,
pero en vano me palpo para encontrar la herida.
a través de la ciudad, como un campo cerrado,
va transformando las piedras en islotes,
saciando la sed de cada criatura,
y coloreando en rojo toda la natura.
a menudo he pedido a estos vinos
aplacar por un solo día el terror que me roe;
el vino torna el mirar más claro y el oído más fino.
he buscado en el amor un sueño de olvido;
mas para mí el amor es un lecho punzante,
hecho para dar de beber a esas mujeres crueles.

la fontaine de sang

il me semble parfois que mon sang coule à flots,
ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.

à travers la cité, comme dans un champ clos,
il s'en va, transformant les pavés en îlots,
désaltérant la soif de chaque créature,
et partout colorant en rouge la nature.

j'ai demandé souvent à des vins captieux
d'endormir pour un jour la terreur qui me mine;
le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!

j'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
fait pour donner à boire à ces cruelles filles!

la font de sang

de vegades em sembla que em surt la sang a dolls,
com una font que brolla amb uns rítmics borbolls.
me la sento rajar mormolant dolorida,
i em palp tot en va, no trobo la ferida.

com si la ciutat fos un camp clos de combat,
avança convertint en illots l’empedrat,
i va calmant la set de cada criatura,
tintant a tot arreu de vermell la natura.

sovint he demanat que m’enganyés el vi
i adormís per un dia aquest terror que em mina;
el vi fa l’ull més clar i l’orella més fina!

he buscat en l’amor l’oblit que fa dormir;
pero l’amor que tinc és un jaç d’escalpels
on se’m beuen aquelles dues meuques cruels!

the fountain of blood
it seems to me at times my blood flows out in waves
like a fountain that gushes in rhythmical sobs.
i hear it clearly, escaping with long murmurs,
but i feel my body in vain to find the wound.
across the city, as in a tournament field,
it courses, making islands of the paving stones,
satisfying the thirst of every creature
and turning the color of all nature to red.
i have often asked insidious wines
to lull to sleep for a day my wasting terror;
wine makes the eye sharper, the ear more sensitive!
i have sought in love a forgetful sleep;
but love is to me only a bed of needles
made to slake the thirst of those cruel prostitutes!
— william aggeler